在兩天前來到倫敦,在風和日麗的日子,便到海德公園走走。經過Kensington Palace,小列女想內進參觀,於是又進了去。離去前大家都有點餓,就決定在場館出口的餐廳吃午餐。我之前寫過關於戴妃像,知道就在出口旁邊,於是向列女太太提議說:「陣間食完嘢,不如去睇埋戴妃像先走?」
列女太太不以為然,但在旁的小列女就反應相當大,滿腹疑團說:「咩話?大飛象?!Dumbo? Peter Pan?小飛象、小飛俠我都聽過,大飛象係咩嚟㗎?」
我馬上深呼吸一下,再挺直胸膛說:「係戴妃,唔係大飛!」我發音時還故意強調「戴」字的鼻音和留在口腔的裊裊餘音,並對比與「大」字要把氣呼出的不同。
小列女還是摸不著頭腦。我唯有放棄轉用英文解釋:「OK! It’s Princess Diana but not a Big Flying Elephant.」
小列女恍然大悟。在旁的列女太太那一刻才發現一音的些微差別,引起了女兒這樣可愛的誤會,馬上仰天長「笑」達一分鐘之久,還連淚水也湧了出來。
#戴妃與大飛