Вітаю!
Я завзятий русин-українець, творець текстових модифікацій до відеоігор — «творчих перекладів». І наразі, кожний зацікавлений може ознайомитися з моїми роботами за посиланнями нижче:
Альтернатива на Патреоні.
Civilization VI неповний творчий переклад — провадиться
поступ на Толоці (потрібна попередня авторизація)
версія 0.17 тут (вільний доступ)
версія 0.17 на Патреоні (вільний доступ)
версія 0.17 на Толоці (вільний доступ, потрібна попередня авторизація)
версія 0.38 тут (платний доступ за відсутності підписки)
версія 0.38 на Патреоні (потрібна підписка рівня не нижче «Непосидьки»)
версія 0.38 на Патреоні (платний доступ)
Civilization: Beyond Earth
неповний творчий переклад — провадиться
версія 0.40 тут (вільний доступ)
версія 0.40 на Патреоні (вільний доступ)
версія 0.40 на Толоці (вільний доступ, потрібна попередня авторизація)
версія 0.43 тут (платний доступ за відсутності підписки)
версія 0.43 на Патреоні (потрібна підписка рівня не нижче «Непосидьки»)
Divinity: Original Sin (Classic)
повний завершений творчий переклад
версія 1.1 тут (вільний доступ)
версія 1.1 на Патреоні (вільний доступ)
версія 1.1 на Толоці (вільний доступ, потрібна попередня авторизація)
версія 1.1 на Нексусі (вільний доступ)
Divinity: Original Sin (Enhanced Edition)
повний завершений творчий переклад
версія 1.0 тут (вільний доступ)
версія 1.0 на Патреоні (вільний доступ)
версія 1.0 на Толоці (вільний доступ, потрібна попередня авторизація)
Endless Space 2
повний творчий переклад — провадиться
поступ на Толоці (потрібна попередня авторизація)
версія 0.28 тут (платний доступ за відсутності підписки)
версія 0.28 на Патреоні (потрібна підписка рівня не нижче «Непосидьки»)
Інформація
Допис «Звістка» (вільний доступ)
Допис «Звіт діяльності» (потрібна підписка будь-якого рівня)
Допис «Особисті привілеї» (потрібна підписка будь-якого рівня)
Допис «Рейтинг доброчинців» (потрібна підписка будь-якого рівня)
Допис «Рівні та привілеї» (вільний доступ)
....Кожен з Нас - уособлення власних вчинків....
Трохи про стиль роботи...
Робота завжди ведеться «з гри», тобто я не працюю над текстом, якщо не розумію його безпосереднього місця появи у грі. Таким чином я чітко відстежую проблеми його розміщення та необхідності зміни відповідно до своїх принципів роботи. Банальний переклад тексту відбувається лише наприкінці роботи із його залишками, тобто тим текстом, що лишився «не знайденим» після проходження гри. Таким чином я не лише українізую гру, а й поліпшую змістову складову. У основі підвалин моєї роботи над текстом лежать принципи:
Логічність. Намагаюся писати тексти максимально логічними. А також, виправляти помилки розробників, яких зазвичай чимало, що доволі сильно розчаровує заважаючи отримувати насолоду від гри.
Гармонійність. Намагаюся писати тексти якомога ближчими до світу гри, аби досягти більшого відчуття ілюзії присутності.
Цікавість. Намагаюся максимально урізноманітнити по можливості ігрових персонажів, раси тощо, додаючи особливості. Прагну уникнути одноманітності, адже кожен персонаж чи раса – це окремий всесвіт чи група подібних усесвітів, і мої тексти є втіленням саме такого бачення.
Гумор. Скрізь де дозволяє ситуація намагаюся додавати щось смішне чи дотепне. Вдало підібраний гумор у правильно підібраний момент, на мою думку, посилює цікавість гри та загалом покращує настрій.
Мова. При написанні тексту намагаюся використовувати якомога більшу кількість синонімів, рідковживаних слів та уникати сучасних слів іншомовного походження.
Recent supporters

Someone is now a member.

Someone is now a member.

Nana bought 5 coffees.
Дякую за чудові переклади