[日語筆記][日劇] 櫻桃魔法 第一話 PART 1《安達的獨白》篇

[日語筆記][日劇] 櫻桃魔法 第一話 PART 1《安達的獨白》篇

Mar 25, 2021

首先謝謝各位噗浪的朋友,沒有你們我就不會鼓起勇氣寫這篇日語筆記。因為不知道大家想看的形式,所以這個第1篇就作為試作的形式,先分析《櫻桃魔法》第一集、跟最後一集開頭部份安達的獨白吧!

以下完全為個人聆聽,若有錯歡迎指出:

  • 原文:(配合赤楚聲音服用,效果更佳)

30歳(さんじゅっさい)になるまで、考(かんが)えてもみなかった。

平凡(へいぼん)な俺(おれ)の人生(じんせい)に…いや、俺(おれ)自身(じしん)に、こんな魔法(まほう)がかかるなんて。

  • 逐句拆開來看


1)

30歳 に なる まで(意思:在30歲前)

這一句句子本身省略了主語「我」。日文很多句子本身都省略了主語,這裏是因為本身就是安達的心聲,即使他不說出來大家都知道這句是「在30歲之前」

なる」意思就是「變成」、「成為」。(也有唸法相同但意思不同的動詞,但為避免混亂這裏先不作詳述)

「に」+「なる」常聽日語的應該都知道這一組基本上是常用的助詞和動詞組合。如果前面是一個狀態、或是名詞的話,就會在「なる」前加上「に」。

所以,「30歳になる」就是「變成30歲」的意思。

而另一個助詞「まで」,通常譯為「到」,但我個人會把它理解為「為止」。它表示的是一個持續的狀態為止的時間,如下圖:

開始======(動作/狀態)=====>まで(停下來的一刻)

而安達的狀態就是:

出生======(成長)=====>30歲(!狀態停止,故事發生了)


所以「30歳になるまで」這一句,原文直譯的話就是:「直到我變成30歲為止」(有夠長)!通常變回中文時譯者會把它簡化/在地化,所以句子就會變成「我在30歲前」。

順帶一提因為我中文比日文更爛 (?!),所以很多時會翻出「直到我變成30歲為止」這種東西,希望大家看得懂 w


2)

考えなかった(意思:壓根沒想過)


要說明上面這一句,就要由「てみる」開始。你們在上面的句子有看到「」、「」這顆字吧?(畫了底線那兩顆)對,就是他們了。


「み」的原形是「みる」,是「看」的意思。

「動詞 (て形)+ てみる」,簡單來說就是「試試看」的意思。

考える(かんがえる)」由漢字都可以猜出它是思考、想、考慮的意思。

日語的動詞有三種,一種是第一類動詞(五段動詞V)、第二類動詞(一段動詞I)、第三類動詞(變格動詞)。不用慌!不難記的!(HINA謎之自信保證)


因為「てみる」前面有個「て」吧?所以想想就知道在接上「てみる」之前,一定要把「考える」變成「て形」。把兩個同類的詞組合在一起時大多會把它們變成「て形」才可以。

因為「考える(かんがえる)」是一段動詞,

所以它的(て形)是「考えて」。就是把「る」變成「て」,有夠簡單是不是?(一段動詞的變化超簡單!)

所以「考え てみる」就是「我會想想看/我會嘗試考慮」的意思喇!


那麼那個「なかった」是甚麼東東啊?

那個是「否定形」+「過去式」的簡化版,是動詞「みる」的。

「みる」也是一段動詞,那麼日語的否定是甚麼呢?


(๑¯∀¯๑) <來人啊,拿走它的「る」,給動詞一個「ない」吧。


所以「みる」的否定形就是「みない」。

否定形「ない」的過去形是甚麼呢?就是「なかった」

(๑¯∀¯๑) <來人啊,拿走它的「る」,給「みる」一個「なかった」吧。

所以「みる」的過去否定形,就成了「みなかった」。

「考えて」跟「みなかった」合起來,就是「沒有嘗試過 想」的意思。


現在「考えて」跟「みなかった」都有了,那中間的「も」是甚麼啊?


「も」是「都」的意思,它表示了事情令人驚訝的意思。

所以「考えて」「も」「みなかった」就是「連想都沒有想過的


是不是很混亂?不!

考えてもみなかった」=「想都沒想過/壓根沒想過」是個慣用句喇!!把它記下來就可以喇!!(抱歉這是個充滿暴力的說明,但是N3會考w)



3)

平凡(へいぼん)な俺(おれ)の人生(じんせい)に…いや、自身(じしん)に、こんな魔法(まほう)かかるなんて(意思:在我這平凡的人生、不、在我的身上竟然出現了這樣的魔法)


要看懂這一句,首先要知道這一句的基礎是在那個部份。不管是甚麼語言,骨幹都是這三個部份:


主語、受詞、動詞


來看看是哪三個部份吧!

主語:「」(說是「俺自身」也可以喇)、

受詞:「魔法」(說是「こんな魔法」也可以喇)、

動詞:「かかる


所以這一句的骨幹意思就是:

魔法かかる(我中了魔法)

かかる(五段動詞)」這個詞有很多意思,跟「魔法」一起用就是讓「我」「中了魔法」的意思。這一句比較難說明的是…很難用中文去說明。

因為大家都知道「安達是得到了魔法成為魔法師」,但是「安達得到魔法」這件事本身也是女神施予的魔法…但是大家都不知道女神是誰吧?所以就是「魔法」「自動地」出現在「安達」的身上。

其實我想說的是「かかる」是個自動詞。就是沒有任何外力的幫助下,事物進入了那個狀態的意思。「魔法がかかる」就是魔法自然地存在的那個狀態…「在安達的身上魔法自然地存在」…這句中文是不是有夠抽象?!所以一般都不會直接翻譯喇。


」就是男生的自稱。

「に」意思「在」,是標示目標的助詞。

魔法かかる」就是「施加了魔法」的狀態。


我在被施加了魔法的狀態 = 我中了魔法 

安達的場合就是「我變了魔法師/我得到了魔法」。


其它的字詞都只是在加強對骨幹的描述!

就像是「平凡な俺の人生(平凡的我的人生…漢字也能看懂超簡單!)」、「いや(不)」、「こんな(這種)」、「なんて(甚麼的)」

把所有東西加起來,就成了:

平凡な俺の人生に…いや、俺自身に、こんな魔法がかかるなんて」=

在我這平凡的人生…不、在我的身上竟然出現了這樣的魔法(/我竟然得到了這樣的魔法)


  • 總結:

把三個部份加起來,再簡化和讓它看起來像中文(?)一點,就能得到:

我在30歲前都沒想過,在我這平凡的人生中…不、在我的身上竟然出現了這樣的魔法」!

呼,雖然說明比翻譯還花時間,但是HINA心滿意足(還不知道大家有沒有看懂啊?!)

有關動詞說明的部份我省略了很多,因為要由頭說起的話需時一個月(不誇張),所以我想等到某個文法出現時才介紹它吧…這種做法對大家來說也沒那麼吃力…

雖然這篇也很長了!

看到這裏的大家,辛苦了!

¿Te gusta esta publicación?

Comprar Akami Hina un libro

Más de Akami Hina