Всім привіт, вітаю вас в новому випуску, в новому епізоді.
І сьогодні я спробую розмовляти трошки швидше і використовувати складнішу лексику. У мене є така серія випусків, яка називається Fast Ukrainian.
Але я вже давно туди нічого не записував, я забув про цю ідею, про цю серію. Ідея полягає в тому, щоб розмовляти спонтанно, імпровізувати без особливої підготовки.
І не сильно турбуватися, чи я використовую прості слова, чи складні слова. Тому що це вже має бути вищий рівень, приблизно upper-intermediate.
Але я думаю, що ви все одно будете мене розуміти, навіть якщо ваш рівень ще не дуже високий. Але ви часто мене слухаєте, ви постійно мене дивитесь, слухаєте.
Тому мабуть ви звикли до мого голосу, до моєї манери спілкування. І вам все одно буде доволі просто мене зрозуміти, навіть якщо я розмовляю швидше і складніше.
І сьогодні я хочу поговорити про наші українські імена. І що мене надихнуло поговорити на цю тему? Звідки з'явилася ця ідея?
Справа в тому, що мої глядачі пишуть мені коментарі, наприклад, на Ютубі, або на моїй сторінці на BuyMeACoffee і я їм відповідаю українською мовою.
І я намагаюсь до них звертатись по імені, використовувати їхні імена. Очевидно, що їхні імена дуже часто написані не українською мовою. Це може бути англійська мова, або французька мова, або німецька.
І іноді мені стає цікаво, як краще до них звертатись. Використовуючи їхні оригінальні ім'я, наприклад, Майкл, Пітер, Хелен, чи може є сенс переробити їхні ім'я в нашу українську версію?
Знайти український відповідник їхнього імені.
Звичайно, використовувати кличний відмінок. Це важливо. Наприклад, якщо людину звати Джон, то ми звертаємось до неї Джоне. Або якщо людину звати Михайло, ми використовуємо версію Михайле в кличному відмінку.
Але чи буде людям подобатись, якщо ми будемо перероблювати їхні імена оригінальні в наші українські відповідники?
Можете написати, що ви думаєте з цього приводу, чи вам би сподобалось, якби я використовував українську версію вашого імені, оскільки ми пишемо українською мовою.
Якщо ми в цей момент комунікуємо українською мовою, то може є сенс використовувати українські версії, аналоги ваших імен.
Я зробив такий список невеличких імен, про які я хотів поговорити, які є відповідники. Ми будемо брати англійський варіант і наш український. Будемо брати чоловічі імена і жіночі.
Наприклад, є таке ім'я Петро українською мовою, англійський відповідник буде Пітер.
Пітер перетворюється на Петро, або іспанською мовою можна сказати Педро.
Можливо, це ім'я існує в інших мовах, очевидно. Якщо є людина, яку звати Пітер, можете написати.
Потім англійське ім'я Майкл. Як воно буде звучати українською?
Українською мовою Майкл буде Михайло. Також це ім'я існує в інших мовах. Наприклад, французькою мовою ми кажемо Мішель, я думаю.
Можете в мене виправити, якщо я помиляюся. Іспанською мовою ми кажемо Міхель, якщо я не помиляюсь.
Потім є таке англійське ім'я Ендрю. Як буде Ендрю українською мовою, як ви думаєте? Ендрю буде Андрій.
Ну а потім у нас є кілька цікавих імен. Наприклад, ім'я Філіп англійською мовою Філіп.
Як ви думаєте, як сказати Філіп українською? Ну, треба трошки змінити ім'я, змінити перший звук, змінити першу букву.
Ми кажемо не Філіп, а Пилип. Чому ми кажемо Пилип?
Тому що традиційно, історично в слов'янських мовах не було звуку F. Цей звук F використовується у запозичених словах, у словах неукраїнського походження. Які є приклади? Наприклад, футбол.
Очевидно, що це слово англійське, не наше. Але ми його використовуємо, і ми запозичили цей звук F. Але коли це ім'я було взяте кілька століть тому, тоді ще для людей було важко вимовляти цей звук F, важко було казати Филип, тому просто зробили Пилип.
Ну і наступне ім'я для мене було великим здивуванням. Який відповідник буде? Наприклад, є таке ім'я Джон. Дуже популярне ім'я.
Як сказати українською Джон? Як ви думаєте? Я був дуже здивований. Насправді Джон буде Іван.
Хто б міг подумати, що ці два імені мають спільне походження, так? Але так сильно змінилось, дуже відрізняється звучання Джон і Іван.
Також можу сказати, як це ім'я звучатиме в інших мовах. В іспанській мові Іван буде Хуан, а в французькій Жан. Приблизно так, якщо не помиляюсь. Можете мене виправити.
Тепер поговоримо про жіночі імена. Які у нас є імена? Наприклад, Anna, ну це просто Ганна.
Потім Nataly, Наталія.
Ну і є таке ім'я Helen. Я не знаю, чи воно часто використовується, чи воно є популярним на заході.
Але українською мовою це буде Олена. Я згадав, в дитинстві ми дивились французький серіал, який називався «Hélène et les Garçons», якось так.
Але ім'я Елен використовується у французькій мові. Тобто, мабуть, це ім'я поширене, мабуть, це ім'я популярне.
Зменшувальні версії імен.
Ну і в другій частині цього епізоду я хочу поговорити про зменшувальні версії наших імен.
Це явище існує в різних мовах. Наприклад, в англійській мові у нас є ім'я Джон.
В такій неформальній формі воно стає Джонні. Хоча це не зовсім зменшувальна форма, тому що звуків стало більше, але це така дружня форма, форма імені, яку використовують близькі люди.
Наприклад, Роберт стає Боб просто так.
І очевидно, що в нашій мові це явище теж існує. Але тут є одна невеличка проблема, що ми не завжди використовуємо нашу таку традиційну українську версію імені.
Так, оскільки у нас був великий вплив російської мови в часи Радянського Союзу, в часи Російської імперії, російська мова і культура була присутня скрізь.
Вона мала великий вплив, тому ми часто використовуємо такі нетрадиційні зменшувальні форми наших імен. Які можуть бути приклади?
Наприклад, є таке ім'я Олександр, і традиційно українською мовою природньо буде звучати, я б сказав, Сашко.
Ми додаємо це закінчення КО, воно притаманне для української мови. І в прізвищах, так, наприклад, Порошенко, Дорошенко, ми додаємо це КО. Це вказує, що це прізвища українського походження.
І в іменах теж ми використовуємо це закінчення для створення такої зменшувальної форми, більш, ну, такої лагідної, більш доброзичловою. Можливо, трохи дитяча форма, дітей так називають, додаючи це КО.
Наприклад... Які ще можуть бути приклади?
Ну, наприклад, є знову ж наше ім'я, про яке ми вже говорили, Іван. Традиційно українською мовою ми б сказали Ванько. Додаємо знову це КО.
Але, як я вже сказав, також побутує, також існує інша версія, інші зменшувальні версії імен.
Наприклад, не Сашко, а Саша. Російською мовою кажуть Саша. І ця версія зменшувальна теж існує в українській мові і теж часто можна почути.
Ванько, Ваня. Теж це можна часто почути. І ми вже навіть точно не пам'ятаємо, що пішло звідки.
Що є традиційним, автентичним, історичним, що є більш новішим, що є впливом російською, що не є.
Не завжди легко зрозуміти, розібратись. Тому я вам розповів різні версії, які ви можете почути.
Що ще цікавого я хотів сказати? Ще жіночі приклади, зменшувальні приклади. Теж з ними є цікава історія.
Наприклад, ім'я Марія. Ви всі чули ім'я Mary. Ми маємо таку версію Марія.
І така пестлива, неформальна, неофіційна форма, це Маруся. Традиційна для української мови.
Цю версію можна почути в піснях, в старих оповіданнях, старих книжках. Але зараз ця версія стала не дуже престижною. Як я вже сказав, в радянські часи, часи Російської імперії, на жаль, українська мова вважалась непрестижною.
Тому що була ця культурна домінація російської мови. Тому багато людей соромилось своїх імен і хотіли звучати по-модному, скажімо так.
Є таке слово «модний». Не знаю, як це перекласти «fancy» якось так.
Ми знаємо чому вважалося, що треба, щоб версія імені була схожа на російську версію.
Тому є такий варіант слова, скорочена форма слова «Марія» стає «Маша». Зараз це теж можна почути. Цю версію вона теж існує. А версія Маруся зараз не вживається.
Можливо, вона буде відновлюватись, тому що у нас престиж української мови відновився. Люди вже не соромляться використовувати свої історичні версії імен, історичні слова.
Але є ще питання звички, якщо вже люди звикли до чогось, їм важко змінити цю звичку. Тому це такий процес.
Плюс люди часто не хочуть повертатися до старого, а хочуть взагалі знаходити якісь екзотичні імена. Я чув, що зараз діти мають такі незвичні імена, не зовсім традиційні.
Наприклад, коли я був дитиною, ніхто не мав таких імен, але зараз імена ставлять популярними.
Люблять щось нове, незвичне. І ще останній такий приклад того, що я хотів сказати, що є ім'я Ірина, повне ім'я, жіноче.
Мабуть, на Заході це ім'я рідко вживається, немає аналога, немає відповідника для цього імені.
Ну і яка скорочена версія цього імені, цього жіночого імені? Зараз, мабуть, ви просто почуєте версію Іра.
Але раніше була така інша версія українська, традиційна, можна так сказати.
Ім'я Ірина звучало або як Ярина, або як Орина і відповідно скорочена форма могла бути Оришка.
Зараз ім'я не дуже престижно звучить з причи які я перелічив раніше. Такі традиційні старі версії українських імен були непрестижними, на жаль.
Хоча вони вживались в старих книгах.
Але в ХХ столітті люди хотіли звучати чомусь такими новими іменами.
Тож ми розуміємо чому.
Ось така історія. Сподіваюсь, вам було цікаво дізнатися. І якісь практичні аспекти нашого життя, наші імена.І такі культурні історичні особливості, чому так склались.
Дякую за увагу, дякую за підтримку. Якщо вам подобається мій контент, мої випуски.
Ви можете зайти на мою сторінку, на BuyMeaCoffee.
І там є певні додаткові секретні матеріали, доступні для тих, хто мене підтримує.
Тому ще раз дякую за увагу, за підтримку. Пишіть в коментарі, що ви думаєте. Чи подобається вам, коли я буду звертатись в вас, використовуючи українську версію вашого імені.
Як вам ця ідея?
Дякую за увагу і до зустрічі.