Випуск тут - https://youtu.be/1UH4EcjW6kY
Всім привіт, сподіваюсь у вас все добре. Сьогодні у нас буде доволі цікава тема, трохи пов'язана з граматикою і трохи пов'язана з історією України і з культурними особливостями України.
Я хочу поговорити про помилки, які роблять самі українці, коли розмовляють українською мовою. Можливо ця тема буде цікава для людей, для слухачів, у яких вже доволі високий рівень української мови.
Можливо після цього епізоду ви будете розмовляти українською ще краще, ніж самі українці. Це з одного боку жарт, а з іншого боку я розмовляю зі своїми слухачами.
І вони мені кажуть, що вони помічають помилки, коли розмовляють з українцями, що іноді українці роблять помилки, і мої слухачі, які вчать українську мову, не знають, що робити.
Вказувати на ці помилки українцям, виправляти їх, казати, що ви зробили помилку, чи нічого не казати, чи просто мовчати.
Такі питання мені задають слухачі мого подкасту.
І я бачив подібні відео англійською мовою американці, точніше помилки англійською, які роблять носії мови. Я колись бачив таку тему, це було цікаво, я вирішив записати щось подібне, хоча я не дуже люблю записувати випуски на тему граматики, але іноді бувають цікаві теми.
І у нас трошки інша ситуація, не така, як в Америці, не така, як в Англії, тому що у нас не всі розмовляють українською мовою.
У нас присутні дві мови в інформаційному просторі постійно, і це змінює ситуацію.
Так, наприклад, якщо ви народилися в Америці, то швидше за все ви постійно чуєте англійську мову.
Від батьків, потім у школі, потім від друзів, потім на роботі, на телебаченні, на радіо.
І, можливо, там теж є певні помилки, але мова приблизно у всіх схожа.
У нас ситуація не така, є регіони, де люди з дитинства розмовляли російською мовою. І вони, можна сказати, думають російською, якщо це можливо думати якоюсь мовою.
Ну, є такий вислів "думати російською", "думати українською". Ну, скажімо так, це їхня перша мова, російська.
І вони вивчили, потім вже українську, так, можна сказати, як другу мову. Але вплив російської все одно залишається, так.
І той перелік помилок, який я підготував, він стосується, можна сказати, впливу російської мови, або впливу русизмів.
Можливо, навіть слово помилка, не дуже хороше слово. Я не дуже люблю вживати це слово, коли ми говоримо на тему мов.
Ну, але я сказав би так, як говорити українською природніше, так, які слова є автентичними для української мови, так.
І перше, перше таке слово, перше така помилка, це коли люди не вживають слова "їхній", "їхня", "їхні". Наприклад, "їхня машина", "їхні автобус", "їхні права".
Англійською це буде their, their car, their rights, і тому подібне, так.
Люди замість того кажуть коротку версію цих слів, вони просто кажуть "їх", "їх машина", "їх автобус", "їх права".
Тобто таке спрощення відбувається незалежно від роду, незалежно від множини, однини просто їх.
І чому так відбувається? Ну, як я вже пояснив перед цим, це більше за все вплив російської мови, так.
Тому що в російській мові немає слова "їхній", точніше воно є, але це слово вважається неправильним. Тобто навіть коли люди розмовляють російською мовою, вони можуть сказати слово "їхній", але це вважається помилкою в російській мові.
І це вважається, що людина не освічена, так, людина погано вчилась.
І тому люди не хочуть здаватися з такими неосвіченими, тому вони, коли розмовляють російською, бояться вживати ці слова "їхній", "їхня".
І вони просто кажуть "їх", так, російською.
Ну, і потім, коли така людина, яка була російськомовною, яка думала російською, вона починає говорити українською, вона теж, якби використовує це правило.
Їй здається, що слово "їхній" це неправильно, хоча навпаки це збагачує мову.
Тобто тут, можна сказати, не йдеться навіть, це помилка чи ні, а просто, мені здається, так, звучить красивіше.
Різноманітніше, тому що у нас є різні форми. У нас є форми "їхні", "їхньому", "їхня", "їхньої", "їхніми".
Можливо, це трохи складніше, так, якщо ви вчите мову, то вам легше вивчите одне слово "їх" і завжди його вживати. Можливо, це було б легше.
І якщо ви будете так робити, то вас зрозуміють, але для нас, для нас її вмови, або просто для тих, хто добре знаю українську,
ми можемо вживати таку складнішу форму "їхні", "їхня", от.
Ну, слово "їх" у нас теж існує в українській мові, але воно має інше значення, воно має значення англійською them.
Наприклад, "я бачу їх" - "I see them", так, тобто це трохи інше слово, воно теж існує, але має трохи інше значення.
Ну, я думаю, із цим словом ми розібрались, так.
Я його, на жаль, часто чую і часто читаю в соціальних мережах.
Останнім часом багато людей почали писати українською, і вони часто пишуть слово "їх" замість "їхній".
Ну, що ще можна сказати, яка друга помилка, помилка номер два, це, ну давайте скажемо, це кличний відмінок.
Що таке кличний відмінок? Це, коли ми звертаємося до людини, коли ми кажемо, "Петре" у нас є ім'я "Петро",
В називному відмінку це "Петро", а ми кажемо, "Петре, можеш мені допомогти?" коли ми звертаємося, коли ми говоримо цією людиною, ми вживаємо кличний відмінок, який ще є приклад, наприклад, моє ім'я Євген, коли мені хтось щось говорить,
кажуть "Євгене, ти мене чуєш?", вони замість слова "Євген", кажуть "Євгене".
Цікаве, що кличний відмінок був і навіть в латинській мові, в латинській мові було шість відмінків, там не було місцевого відмінка, як у нас в нашій мові є сім відмінків, в латинській мові було на один відмінок менше, але там був кличний відмінок.
Можливо, знаєте таку відому фразу, яка латинською мовою звучить так.
Цікаве, що утворюється цей кличний відмінок, ця клична форма так само в латинській мові як і в українській, що ім'я Брут, то ми до нього звертаємось Бруте. (Насправді в називному відмінку "Брутус")
Я не професіонал, можна так сказати тому в латинській мові, але, здається, я правильно сказав.
Ну і тут теж мабуть не йдеться про помилку чи не помилку, а про те, що це кличний відмінок, це і кличний відмінок, він збагачує нашу мову роботі складнішою, різноманітнішою, так.
Знову ж таки, якщо ви починаєте вшити українську мову, то вам хочеться простіше, щоб було все так.
Ну але якщо ви вже добре, а знаєте, то таке додавання нових форм, це збагачує мову робить її цікавішою, так.
Це теж мабуть вплив російської, тому що в російській мові немає кличного відмінку.
Точніше він є, але він має трошки таку народну форму неофіційну.
Не будемо про це зараз говорити, але в такій стандартній російській мові немає кличного відмінка,
тому якби коли українці не вживають кличний відмінок, це з одного боку це вплив російською.
Вплив російською, а з іншого боку це просто спрощення мови, так.
Ну є такий процес, коли навіть якби не було впливу інших мов, то люди часто хочуть говорити простіше.
Може сказати, що цей відмінок, ця форма, вона є природньою для українців, вона не є вигаданою, вона не є просто книжною, або просто академічній формою, ні, вона дійсно існувала.
Як я казав у передніх випусках, я часто проводив час в селі, влітку.
Ціле літо я був в селі, коли я був дитину, коли я був маленьким.
Ну і можна сказати, в селі така зберіглася автентична мова, так, в містах українська мова зникала, але в селі вона зберігалась, так, в такому природньому стані.
І я чув, як люди вживали цей відмінок, "Наташко", замість казати просто "Наташка", вони казали Наташко, ось такий приклад. Тобто це була друга помилка.
Думаю, в нас випуск буде сьогодні трошки довше, ніж зазвичай. Останнім часом я почав записувати довші випуски, більше 10 хвилин.
Я не знаю, це добре чи погано. Раніше мені здавалося, що люди не будуть слухати довгі випуски, що я не так цікаво розповідаю. Але зараз мені здається, я почав трохи цікавіше розповідати, тому, можливо, людям буде цікаво слухати більше 10 хвилин.
Ну, може, на сьогодні я лише один приклад ще дам.
Буде три приклади, трьох помилок.
Третя помилка – це коли люди кажуть, "йти за хлібом", "йти за водою". Тобто, наприклад, ви йдете в магазин, вам треба щось купити, і люди кажуть, я йду за хлібом. Так, англійською мовою, мабуть, буде звучати як ось «goin' for bread».
Так, «for» в цьому випадку треба перекладати як "по" «по хліб», «по людину». Так, "я поїхав по свого сина, так, в дитячий садок".
Ця форма теж є природньою для українців. Ну, знову ж таки, можливо, є різні регіони, є якісь особливості регіональні, якісь діалекти. Тобто, я не буду стверджувати, що треба говорити лише так, і всі інші форми – це неправильні.
Я не є таким категоричним.
Але, принаймні, на більшості території України було природньо говорити саме так. Іти по хліб, іти по воду, іти по гриби, і тому подібне. Це часто забувається, не знають чому, чи під впливом російською, чи ще якісь фактори.
Також є приклад, йти по допомогу, так, "вони звернулись по допомогу".
Ця фраза часто використовується на телебаченні, в засобах масової інформації, звернутись по допомогу. Але часто навіть в засобах масової інформації кажуть звернутись за допомогу.
Ця помилка просочилась, потрапила, скрізь, скажімо так.
Ну, можливо, тут я не був би таким категоричним.
Я не знаю, чи це збагатить мову, якщо ми будемо казати замість йти за хлібом, йти по хліб. Це не така велика різниця, але, мені здається, це автентичніше звучить. Думаю, ви знаєте значення слова автентичне.
Це таке дуже розумне, інтелектуальне слово, але воно чітко передає те, що я хочу сказати. Думаю, на сьогодні достатньо, у нас буде 15 хвилин.
Можливо, якщо людям цікаво, якщо буде відгук, будуть реакції, то я запишу продовження, що є, на жаль, помилки.
Можливо, не такі грубі, не такі важливі, але є про що поговорити.
Ну і я хочу сказати, що я теж не використовую все іде...
Ну, скажімо, краще сказати, я теж не розмовляю ідеально, я теж не розмовляю без помилок. Намагаюсь говорити красиво, чітко, але іноді теж можу помилитись, тому...
Таке, така ситуація, це тема для іншого випуску, окремий випуск, хто в Україні розмовляє без помилок, чи є такі люди. Це така цікава тема.
Я думаю, на сьогодні достатньо, думаю, вам було точно цікаво.
Якщо ви дослухали до цього моменту, то це супер, це чудово. Залишайте якісь реакції, коментарі в різних соцмережах.
У мене є багато соцмереж, у мене є Інстаграм, навіть я така нова соцмережа, як Threads. Я там навіть іноді щось пишу для тих, хто хоче не тільки слухати, а ще і читати.
Навіть у нас є група в Телеграмі, теж можете зайти.
Я на початку говорив, що я розмовляю зі своїми слухачами.
Ну, я розмовляю з ними в цій групі в Телеграмі.
Ну, і очевидно, що ще у мене є сторінка на buymeacoffee, де мене можна підтримати і можна прочитати тексти випусків.
Я намагаюся їх туди викладати. До речі, мені цікаво, чи їх хтось читає, тому що іноді це займає чимало часу зробити якісну транскрипцію.
Ну, з одного боку я роблю це автоматично. Є software, є програма, які дозволяють автоматично із аудіозапису зробити текст, але потім все одно його треба трошки коригувати, трошки виправляти, певні недоліки. Тому це займає часу. Якщо випуск великий, 15-20 хвилин це займає чимало часу.
Тому я навіть не знаю, чи хтось це читає, чи є сенс робити ці текстові версії, ці транскрипції, напишіть, чи ви не ми користуєтеся.
Ну, і ще у мене є PayPal, де можна мене підтримати фінансово, скажімо так.
Така історія до зустрічі нових випусках.
Дякую за увагу. До побачення.