EP19. Spanish/English phrasal verbs you ...

EP19. Spanish/English phrasal verbs you should know

May 08, 2021

https://podcasts.apple.com/gb/podcast/amigos-learning-languages/id1549482822

INTRO: Bienvenido a Amigos Learning Languages. Este es un podcast hecho por amigos, para amigos que aprenden lenguajes. Podrás escuchar a nativos hablando de su cultura, experiencias y consejos. In addition, you will be able to listen to people who are already on this path of learning, and how they managed to get where they are. Enjoy this journey with us!

JOFFRE: ¡Buenas noches, amigos! Bienvenidos al episodio número 19 de Amigos Learning Languages. En esta ocasión tenemos a unos invitados especiales, Marty y Gregory. Buenas noches, Gregory. 

GREGORY: Buenas noches, Joffre

JOFFRE: Buenas noches, Marty. ¿Cómo estás?

MARTY: Buenas noches. Estoy muy bien, ¿y tú?

JOFFRE: Muy bien, amigo, gracias. Hoy están aquí para conversar acerca de phrasal verbs. So, let’s start… the first verb is: to agree with. En español, la traducción sería: “estar de acuerdo”. Hay una diferencia aquí, y es importante que “acuerdo”, por sí solo, es cuando tú firmas algo o un convenio entre dos personas. Por ejemplo, se ha firmado un acuerdo entre los transportistas y el gobierno. ¿Cómo seria la traducción de esto en inglés? ¿Marty, puede ayudarnos? Se ha firmado un acuerdo.

MARTY: Sure, “they signed an agreement between the transportation department and the government.”

JOFFRE: Exacto, en español eso es un acuerdo. Pero, cuando juntamos “estar de acuerdo” entonces cambia y tiene el significado de “agree with”. ¿Puedes ayudarnos con un ejemplo de “agree with”? ¿Cómo lo usarías?

GREGORY: Sure, one agrees with something. So, for example, “she doesn’t agree with his assessment”.

JOFFRE: Exacto, “ella no está de acuerdo con su asignación”, seria en español. No está de acuerdo.

GREGORY: Exactly
JOFFRE: Entonces ahí hay una diferencia cuando es “acuerdo” por sí solo y cuando es “estar de acuerdo”. Hay un cambio cuando le sumamos las palabras. En una pregunta… ¿Cómo podría ser una pregunta en inglés? “Do you agree with me?”

GREGORY: In English, I would say… uh yes. “Do you agree with me?”

JOFFRE:  Y en español sería, “¿estás de acuerdo conmigo?” ¿Cuál sería la respuesta en inglés?

MARTY: “Yes, I agree with you”

JOFFRE: Y en español, “sí, estoy de acuerdo contigo”. Okay, vamos al segundo “to be about to”. En español “estar a punto de”. Nuevamente, aquí tenemos una combinación de palabras que funciona solo cuando están juntas, porque “estar a punto de” tiene la palabra “punto” que por sí sola es “point”. Pero cuando “estás a punto de” cambia el significado. Entonces, un ejemplo sería “estoy a punto de salir, ¿necesitas algo?” Vamos a suponer que Marty está llegando a mi casa: “Oh Marty, estoy a punto de salir, ¿necesitas algo?” ¿Cómo sería esto en inglés, Gregory?

GREGORY: Well, I should point out first that, like in Spanish, “punto” means point, but when you add “a punto de” it changes the meaning. The same is true in English with “about”. “About” can either mean in the same area or it can mean regarding something. But when you say “about to”, it becomes an idiom. So, “to be about to do something” means to be at the moment just before doing something. So, “I was about to put the dishes in the dishwasher when I noticed the leak.”

JOFFRE: “Estaba a punto de hacer algo”. Y lo que tu mencionaste Gregory es muy interesante, que los verbos pueden tener un significado literal pero cuando se añade una palabra entonces tiene un significado figurativo. Es lo mismo en inglés y lo mismo en español. Por ejemplo, “el tren está a punto de salir, démonos prisa”. ¿Cómo lo dirías esto en inglés, Marty?

MARTY: “The train is about to arrive; we need to hurry.”- “About to leave.” 

JOFFRE: Siguiente: “to run out of”. Es muy interesante también. En español: “quedarse sin”, como habíamos conversado, la palabra “quedar” por sí solo, tiene varios significados. Por ejemplo, “quédate conmigo” es “stay with me”. Pero cuando usamos “quedarse sin”, entonces tiene el significado de “run out of something”. Por ejemplo, “me quedé sin dinero”, ¿cómo sería la traducción en inglés para “me quedé sin dinero”, Gregory?

 GREGORY: “I run out of money

JOFFRE: Y luego es “me estoy quedando sin dinero” entonces sería… ¿Cómo sería “me estoy quedando sin dinero?

GREGORY: “I’m running out of money.” 

JOFFRE: Exacto, por ejemplo, Marty, ¿cómo sería “estamos quedándonos sin tiempo”?

MARTY: “We are running out of time.”

JOFFRE: Excelente. Y en español es lo mismo, ¿no? “Me estoy quedando sin tiempo”. O 

“estamos quedándonos sin tiempo” pero también, por ejemplo, con energía: “me estoy quedando sin energía” o “me quedé sin energía, necesito descansar”. ¿Podríamos usar en inglés también con energía, Marty?

MARTY: uh yeah, you can use it in that context. It would be: “I’m running out of energy” or “I run out of energy, I need to take a break or I need to relax now”.

 

GREGORY: I would say that frequently with the phone, with the mobile phone: “my battery is running out of energy or my battery is running low”

JOFFRE: Excelente, exacto. “Me estoy quedando sin batería” decimos en español. Bien. “To be over”, el siguiente. “To be over”

MARTY: “To be over” would be “terminarse”.

JOFFRE: Exacto, cuando algo ha finalizado. Yo recuerdo cuando era niño jugaba videojuegos, siempre al final salía “game over.” Pero no entendía yo, “game over”, qué es. La traduccion de “game over”, ¿cuál sería, Gregory?

GREGORY: Okay, “el juego se terminó, se ha terminado.”

JOFFRE: Exacto, “el juego terminó”. Pero también se utiliza en relaciones. En español diríamos “nuestra relación terminó”. ¿Cómo sería esto en inglés? ¿se puede usar con relaciones también, Gregory?

GREGORY: You could say: “our relation is over”, or you could that’s directly. I’ve also… I had someone say to me once “we are done”.

JOFFRE: Y eso es interesante. “We are done”, se terminó. “I’m done”. ¿es possible decir “I’m done”

GREGORY: Yeah, in common parlance is very frequent that you hear somebody who is fed up with something to say: “Okay, that’s it, I’m done”. 

MARTY: And we also use the similar phrase “I’m over that” or “the relationship is over, I’m over it.”

JOFFRE: Y Gregory trajo a la mesa otra phrasal verb que es “fed up”.

GREGORY: Well, we would say “I’m fed up with the sound”, but there are actually several ways that you could say “to be fed up with”. “Fed up” is a very good way to express it but you can also say, “I’ve had enough of it, of something.”

JOFFRE: “I cannot put up with it”.

GREGORY: Aha, “I cannot put up with it”. That’s a little bit different but it’s very close. 

JOFFRE: Eso podría ser “no puedo soportar”, en español. “No soporto tal cosa”. 

GREGORY: Yes, but when one says: “I’m fed up” it means that one has reached the point where you no longer want it in your experience”

JOFFRE: Exacto. ¿Qué opinas tú, amigo marty? ¿Cuál es la diferencia entre: “to be fed up” and “to put up with something.”

MARTY: I would agree with what Gregory said that “to be fed up” is when… basically that you’ve had enough of something, you don’t want to deal with it anymore. And “to put up with something” is to actually be able to tolerate something or to be able to deal with it for a little while longer. “I can put up with it for a little longer or I can’t put up with it for any longer”. 

JOFREE: Exacto, en español usaríamos “estoy harto de eso”, “estoy harto o no soporto ver algo”. O tolerar, “no tolero tal cosa”. “I can’t put up with something”. No tolero tal cosa. Pero cuando estas harto es como que ya llegaste a un límite y ya no quieres más, y algo escuchaste. “I’m fed up with it”. Estoy harto de tal o cual cosa. Siguiente verbo a la mesa: “Blow up at”. Y esto es, cuando alguien explota con alguien, por ejemplo: “Mi compañero de trabajo estaba actuando mal y yo exploté con él, sinceramente yo exploté y le dije la verdad en su cara”, diría yo. ¿Cómo sería esto en español, Marty? ¿Puedes ayudarnos, por favor? 

MARTY: Uh... yeah, we would say that “the boss blew up at his employee when he made a mistake”. So, it’s to have anger towards anyone, he basically lost his emotional equilibrium and he blew up. 

JOFFRE: Genial. “Blew up at”. Y en español, explotar con alguien o explotar por algo. También es por un tema. Por ejemplo, tú dices, “exploté porque no soportaba tal cosa”, o “exploté porque la situación está difícil”, por qué. ¿Cómo sería en este caso, Gregory? ¿ante situaciones también puedes explotar en inglés?

GREGORY: Yes, and I should mention that we can say in English “to blow up”, we can also… a synonym is “to explode at”. So, I can blow at my friend who mistreated me, but I could also explode at my friend. That’s maybe less common. But with a situation also you can say, “he blew up over nothing”. So, he had an emotional explosion over nothing, so “to blow up over nothing” is to… explotar sobre algo que no importa. 

JOFFRE: Explotó como sin sentido.

GREGORY: Ah, okay 

JOFFRE: Como sin sentido, como sin razón alguna. 

GREGORY: SÍ, mmh.

JOFFRE: Exacto, eso sería, sin razón alguna, explotó sin razón alguna. 

OUTRO: Muchas gracias por haber escuchado este episodio. Si te gustó, por favor compártelo. Recuerda, nuevos episodios cada semana. ¡Chau!

¿CONOCES ESTAS PALABRAS?/ DO YOU KNOW THESE WORDS?

Presta atención a cómo son usadas en este capítulo/ Pay attention to the way they are used in this episode.

NOUNS/SUSTANTIVOS

Phrasal verbs: Frases verbales

Common parlance: language común

Emotional equilibrium: equilibro emocional

Synonym: sinónimo

Significado figurativo: figurative language

VERBS/VERBOS

To point out: Indicar/ hacer referencia a

To notice: Darse cuenta

To deal with something: Lidiar con algo

Traer a la mesa: To bring to the table

ADJETIVOS/ADJECTIVES

Frequent: Frecuente

PREPOSITIONS/PREPOSICIONES

Regarding (something): Acerca (de algo)

Enjoy this post?

Buy Amigos Learning Languages a coffee

More from Amigos Learning Languages