有一樣嘢,每一個母語係中文嘅日語初學者都有疑問
唔需要疑問,先講個斷章取義嘅夾硬結論,就係日本人俾中國人fake咗
日語中學習呢個意思,多數都會係用「勉強」呢兩個字寫
呢個時候中文使用者會心一笑「係,學習真係好勉強」
為何解強行、夾硬、被迫、不情願、無理嘅「勉強」去到日本會變咗學習嘅代詞呢
原來源於朱子嘅《近思錄》卷三致知裡面有一句:「學者固當勉強」,作為學習嘅人要就算難都去學
以呢句引伸出為學習而做努力呢項美德嚟讚頌,搞搞下就直接用「勉強」嚟指代埋學習本身
孔子喺《論語》入面開口第1句就講:「學而時習之,不亦說乎?」同人講讀書學習好開心,點知後來俾朱子一嘢KO咗,影響咗一整個民族
你話死唔死?冇計,古代讀書人係浪漫主義啲
另外除咗「學習」之外,日語中嘅「勉強」亦有「減價」嘅意思
而呢種用法比起「學習」嘅「勉強」更早出現
係指商人為咗做成單生意,薄利少少都要將貨賣出去嘅呢個「勉強」行為
日本人講嘢硬係鍾意唔畫出腸,連肚皮都唔畫,唔會直接講:「請你計平少少啦」而係講:「請你勉強一下啦」
講落,其實呢個用法又好似正確過用嚟代指學習喎
不過呢種用法已經好少見
另一邊廂地球嘅背面,Study嘅字源又係點?
係拉丁語嘅Studium,解:熱心、努力、嗜好、渴求
..................
參考資料:
https://studyhacker.net/study-meaning